segunda-feira, 15 de novembro de 2010

[TRAD] Empty - JYJ

3. Empty
Composed by Rodney Jerkins
Lyrics by Kyoko Hamler, L. Daniels, T. Parker

Girl, I swear
Garota, eu juro
I’m never going through this again
Nunca vou passar por isto novamente
I know that you thought you’d win
Eu sei que você pensou que venceria
And before I give you another try
E antes que eu lhe dê outra chance
I’d die
Eu morreria



Love won’t make you cry or ask why
Amar não lhe fará chorar ou perguntará por que [1]
Oh, why?
Oh, por que?
So I’ll deny my heart 'cause I won’t live a lie
Então negarei meu coração, pois não viverei uma mentira
Why try?
Por que tentar?

Your heart is empty and you’re so cold
Seu coração está vazio e você é tão fria [2]
You don’t care about you and I
Você não se importa com você e eu
Your heart is empty, you won’t let go
Seu coração está vazio, você não desiste
But I’m walking out this life
Mas estou deixando esta vida [3]

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste? [4]
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste?
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

There you go
Lá vai você [5]
Tryna tell me how to be a man [6]
Não tente me dizer como ser um homem
When that’s something you just don’t understand
Quando isto é algo que você simplesmente não entende
It’s time to bring your truth to light, no lie
É hora de trazer sua verdade à luz, sem mentir

Love won’t make you cry or ask why
Amar não lhe fará chorar ou perguntará por que
Oh, why?
Oh, por que?
So I’ll deny my heart 'cause I won’t live a lie
Então negarei meu coração, pois não viverei uma mentira
Why try?
Por que tentar?

Your heart is empty and you’re so cold
Seu coração está vazio e você é tão fria
You don’t care about you and I
Você não se importa com você e eu
Your heart is empty, you won’t let go
Seu coração está vazio, você não desiste
But I’m walking out this life
Mas estou deixando esta vida

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste?
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste?
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

Your heart is gone
Seu coração se foi [7]
My heart is strong
Meu coração é forte
Leave me alone, leave me alone
Deixe-me em paz, deixe-me em paz

Your heart is gone
Seu coração se foi
My heart is strong
Meu coração é forte
Leave me alone, leave me alone
Deixe-me em paz, deixe-me em paz

Your heart is empty (empty, empty)
Seu coração está vazio (vazio, vazio)
Your heart is empty (empty, empty, empty)
Seu coração está vazio (vazio, vazio vazio)
Your heart is empty (empty, empty, empty)
Seu coração está vazio (vazio, vazio, vazio)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

Your heart is empty and you’re so cold
Seu coração está vazio e você é tão fria
You don’t care about you and I
Você não se importa com você e eu
Your heart is empty, you won’t let go
Seu coração está vazio, você não desiste
But I’m walking out this life
Mas estou deixando esta vida

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste?
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

Why can’t you let it go?
Por que você não desiste?
(Let it go, let it go, let it go)
(Desista, desista, desista)
Girl, because your heart is empty
Garota, porque seu coração está vazio

0o0o0o0o0

NOTAS DE TRADUÇÃO:
No final de todas as músicas, vou escrever pequenas notas para vocês entenderem melhor o significado de certas passagens, que às vezes apresentam uma construção mais complexa ou duplo sentido.

[1] Neste trecho, tanto faz "amar" ou "amor", ambos se encaixam perfeitamente. Eu preferi traduzir para o verbo porque, ao meu ver, o ato de amar não lhe fará chorar, nem pedirá razões; e não o sentimento amor em si.

[2] "Is", como a maioria deve saber, pode significar tanto "é (um estado permanente)", quanto "está (um estado recente, não necessariamente permanente)". Eu optei por traduzir como "está" por dois motivos: primeiro porque, eu imagino (e isto é uma interpretação pessoal) que quando o eu-lírico (em suma, a pessoa que canta) se apaixonou pela garota e começou seu relacionamento com ela, o coração dela ainda não era vazio, senão, provavelmente, ele não a namoraria; e segundo, por causa desta passagem mais adiante "Seu coração se foi (nota sobre esta passagem mais embaixo)", o que claramente significa que ela já teve um coração um dia, reforçando minha primeira teoria... Mas, em todo caso, não é errado traduzir/interpretar como "Seu coração é vazio", embora eu acho que fica um pouco forçado.

[3] "Walking out" significa, literalmente, "andar para fora". Aqui ele quis dizer que está abandonando, deixando para trás esta vida de sofrimento e desprezo ao lado da garota.

[4] "let it go" significa, literalmente, largar, soltar algo que você segurava, deixar, abrir mão, abandonar... Fiz a pequena adaptação para "desista" por motivos estéticos, mas não perde o sentido. É o sentido de desistir mesmo, largar do eu-lírico/relacionamento que eles tinham.

[5] Adaptação estranha, eu sinceramente não sei como traduzir esta expressão, então optei por adaptar uma velha conhecida "here you go". Isto é algo que se diz quando entrega algo a alguém e normalmente é traduzido como "aqui está". Portanto here = aqui, there = lá e go = ir, e acabei chegando nesta expressão estranha, mas que se encaixa. Bem tipo "Lá vai você de novo/vai começar de novo (esse papo furado)".

[6] "Tryna" = try + not + (to) --> "não tente"

[7] "gone" significa, literalmente "ido (particípio do verbo ir)". É muito usado como eufemismo para "morrer", como em: "Your heart is dead". É a mesma coisa, mas dita de um modo mais gentil ^^ Então segui a deixa deste recurso linguístico e mantive o eufemismo em português. Mas isso significa que ela já teve coração um dia =D

Wow, 7 notinhas - algumas não tão "-inhas" assim, admito. Mas espero que elas tenham ajudado a entender melhor o significado da música. Esta foi bem simples e direta... Aguardem "Be The One", tenho certeza que vai ter mais notas do que música, heuaheuaehau... recheadinha de duplos sentidos não-traduzíveis =33~


0o0o0o0o0

Letra: álbum "The Beginning" via Soompi Forum

Tradução: Lily-chan
Divulgação: LótusTVXQ

FAVOR NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS!!
TRADUÇÃO PARECE SER SIMPLES, MAS NÃO É; ENVOLVE UM MONTE DE PESQUISA E TRABALHO PARA DEIXAR O MAIS FIEL POSSÍVEL AO ORIGINAL. lEVEM ISTO EM CONSIDERAÇÃO ANTES DE ROUBAR ALGO, OK??

0 comentários:

Postar um comentário